22 Ocak 2010 Cuma

İSA KAYACAN’IN İNGİLİZCEYE ÇEVRİLEN ŞİİRLERİNDEN:
BİZ NELER BİLİRİZ
Biz, yıkık değirmenlerde,
Çok un öğüttük,
Çarkın;
Dönüp dönmediğini,
Biliriz.
*
Saçlarımız,
Aşk-sevda yolunda ağardı,
Bir hanımın;
Sevip - sevmediğini,
Biliriz.
*
Issız ovalardaki,
Telgraf direkleri,
Bizi tanır;
Bir yolcunun,
Gelip - gelmediğini,
Biliriz.
*
Azrail’le,
Yıllarca omuz omuzaydık,
Bir hastanın;
Ölüp - ölmediğini,
Biliriz.
(1961)
*
WHAT DO WE KNOW?
We, in the destroyed mills
Gringed a lot of flour up,
If the wheel
Turns or not,
We know...
*
Our hair,
Turned ino white for the sake of love
If a lady,
Loves or not
We know...
*
In the lonely places,
The posts of telegraph
Know us,
If it’s the voyage time or not
We know...
*
With azrail,
We were shoulder in shoulder
By the years,
If a patient,
Dies or not
We know...
Poem: İsa KAYACAN
Original Name: “Biz Neler Biliriz”
Translated From Turkish by: Nilüfer DURSUN
*
YORULDUK
Acemiler elinde,
Kala kala yorulduk.
Ne karmakarışık olduk,
Ne de durulduk.
Ne hakim olup sorduk,
Ne suçlu olup sorulduk.
Acemiler elinde,
Kala kala yorulduk.
(Mart 1982)
*
WE GOT TIRED
Being left with clumsy persons
We got tired
Neither we become complicated
Nor we reside.
Niether we asked like judges
Nor we were asked like guilties
Being left with clumsy persons
We got tired.
Poem: İsa KAYACAN
Original Name: “Yorulduk”
Translated From Turkish by: Nilüfer DURSUN
*
ARTIK
Istampa dudakların
Mühür gözlerin
Ağzımı
Açamıyorum artık.
*
Sere serpe yatışların
Demir parmaklık bakışların
Uzaklara
Kaçamıyorum artık.
*
Alıp verdiğim nefessin
Kışın yatağımda ateşsin
Sensiz yatamıyorum artık.
*
Anladım her yerde benimlesin
Söküp, atamıyorum artık.
*
ANY MORE
Your lips look like stamp
Your eyes remind me seal
To upon my mount
I’m not able, any more.
*
Your yingo downs freely
Iron railed glances
To the four
I’m not able to escape, any more.
*
You are my breath I take
Fire in my bed in winter
I’m not able to sleep, any more
I understood you’re with me every where
I’m not able to pull up you, any more.
Poem: İsa KAYACAN
Original Name: “Artık”
Translated From Turkish by: Nilüfer DURSUN
*
KALBİME TALİMAT VERECEĞİM
Sen, bana êl değil, sıcak el’sin,
Sen, bana, hem ağız, hem de dilsin,
Sen, daim gülen ve güldürensin,
Kalbime talimat vereceğim;
Önünde hep, saygıyla eğilsin...
*
Sen, hem ışığım, hem güneşimsin,
Sen dualarımda, dileğimsin,
Sen, güzelim, canım, meleğimsin,
Kalbime Talimat vereceğim,
Önünde hep, saygıyla eğilsin...
(Ankara: Temmuz - Ağustos 2007)
*
I’LL INSTRUCT
You’re not a stranger to me, a warm hand,
Not only mouth but also tongue to me,
You’re smiling and and funny,
I’ll instruct my heart; as to how it is to bend
With respect always in front of you.
*
You’re both my light and sun,
In my prayings my desire,
You’re my darling, life angel,
I’ll instruct my heart; to how it is to bend
With respect always in front of you.
Poem: İsa KAYACAN
Original Name: “Kalbime Talimat Vereceğim”
Translated From Turkish by: Nilüfer DURSUN
*
SEN BENİM
İlkbaharda, tomurcuklanan dalımsın,
Yaz mevsiminde, güneşim, sıcağımsın,
Sonbaharda, sararmayan, yaprağımsın,
Kış mevsiminde, sarıp ısıtanımsın,
Dizlerinde, uyuyup kalsam yıllarca,
Uyanmazsam; mezarımda toprağımsın.
(Çandarlı-Dikili-İzmir, 15.07.2007)
*
YOU ARE MY...
Budding branch in spring.
In summer, my, sun, warmness,
Unreturned yellow leaf in fall
In winter you make me heat
By Surroundings,
I wish I slept on your knees by years,
If I don’t sleep, you’ll be soul in my grave...
Poem: İsa KAYACAN
Original Name: “Sen Benim”
Translated From Turkish by: Nilüfer DURSUN
*
SEKİZ MART
DÜNYA KADINLAR GÜNÜ
Bugün;
Dünya kadınlar günü.
Sen,
Herkesden farklı,
Bir kadınsın,
Kadınımsın...
*
Gözümde ışık,
Gönlümde mutluluk,
Kalbimde heyecan,
Doyulmayan
Ağız tadımsın.
(Ankara - 08.03. 2006)
*
8 MARCH DAYS
OF THE WORLD’S WOMEN
Today is
The day of the world’s women.
You,
Are a different woman
From others,
You’re my woman…
*
Light in my eyes,
You’re happiness,
Excitement in my heart,
Unsatisfied
Taste of mine.
Poem: İsa KAYACAN
Original Name: “Sekiz Mart Dünya Kadınlar Günü”
Translated From Turkish by: Nilüfer DURSUN
*
SEVGİ
Sevgi; Toprağa dikilen fidan gibidir,
Dengeli su verilirse, büyür, gelişir,
Yıllarca ağız tadında meyveler verir,
Yaşantımıza, huzur ve mutluluk getirir,
Dünyamızı, ruhumuzu zenginleştirir,
Özümüzü, sözümüzü güzelleştirir.
(Ankara, 08.03.2009)
*
LOVE
Love; is as a young tree sown into the soil.
If it’s watered regularly, will grow up, develop,
Produces delicious fruits by years,
To our lives, bring peace and happiness,
Makes both our worlds and souls rich,
Beautifies ourselves, sayings.
Poem: İsa KAYACAN
Original Name: “Sevgi”
Translated From Turkish by: Nilüfer DURSUN
*
GÜNÜN SÖZÜ: Sevgide, iletişimin kuralları işlemez. / Gelirkende, giderkende izin istemez.
SENTENCE OF THE DAY: In love, the rules of Communication don’t work. / İt doesn’t, ask for permission when it comes or goes.
Poem: İsa KAYACAN
Original Name: “Günün Sözü”
Translated From Turkish by: Filiz KAYACAN

Hiç yorum yok: